Translations of LZ
The
following lists make no pretenses to being complete.
Czech
“A Statement for Poetry,” “A”-2, “A”-10, from
“A”-12, from “A”-15. Trans. Hana Zantovska. Svetova
Literatura 1 (Prague): 64-86.
French
« Ezra Pound : Ses Cantos », trans. René Taupin.
Échanges (ed. Allanah Harper), n° 3, juin
1930, pp. 145-172.
«Petits poignets»
[“Little wrists”], trad. Claire Goll. Le Journal des Poétes (Bruxelles,
Belgique) 24.6, juin 1954.
«Un élan vers l’action propose une semblance…»
(première moitié de “A”-9), trad.
Anne-Marie Albiach, Siècle à mains,
n° 12, 1970; in Michel Deguy et Jacques Roubaud (dir.), Vingt Poètes Américains, éd. bilingue, Paris: Gallimard, coll. Du
monde entier, 1980, pp. 52-59.
«“A”-20»,
trad. Serge Fauchereau, in Serge Fauchereau (éd.), 41 poètes américains d’aujourd’hui, n° spécial bilingue, Les Lettres Nouvelles, décembre
1970-janvier 1971, pp. 30-35.
«A 10 (fragments)», trad. et présentation par
Jacques Roubaud, Action Poétique n°
56, «Poésies USA», décembre 1973, pp. 12-16.
Poèmes, trad. Jacques Roubaud, Europe, numéro spécial, «Une littérature
méconnue des U.S.A.», revue littéraire mensuelle, n° 578-579, juin-juillet
1977, pp. 78-91 [from 29 Poems: # 1, 2, 5, 8, 9, 13, 20, 25; from 29
Songs: # 3, 4; from Anew:
# 5, 19, 20, 21, 29, 36, 37; «The Ways»; «“Mantis”» & «“Mantis,” An
Interpretation»].
«Louis Zukofsky: Penser les choses telles
qu’elles existent» (interview with L. S. Dembo, May 16, 1968, Contemporary Literature, vol.
10, no. 2, Spring 1969, pp. 203-219), trad. Nelly Stéphane, notes J. Roubaud, Europe, numéro spécial, «Une littérature méconnue des
U.S.A.», revue littéraire mensuelle, n° 578-579, juin-juillet 1977, pp. 92-108.
«C’était», trad. Anne-Marie Albiach, Action Poétique n° 74, «Avec Anne-Marie
Albiach», juin 1978, pp. 20-22 («It was»,
écrit en 1941, 1e publication 1961, repris dans Collected Fiction).
«une ère /
en un point / de la durée» (début de “A”-22),
trad. Jacques Roubaud, in Michel Deguy et Jacques Roubaud (dir.), Vingt Poètes Américains, éd. bilingue,
Paris: Gallimard, coll. Du monde entier, 1980, pp. 62-69.
«Les Chemins» [“The Ways”], «Joli» [“Pretty”], trad. Jean-Jacques Viton and Sydney
Levy, Banana Split 9/10 (janvier-juillet 1983): 106-107.
«Mante», trad. Pierre Lartigue, Action Poétique n° 99, «De la sextine»,
printemps 1985, pp. 73-74 («Mantis»; autre trad. par Jacques Roubaud in Europe n° 578-579).
from “A”-13, trad. Joseph Guglielmi, Aencrages
8 (1988): 73.
from “A” 1-7, trad. Serge Gavronsky, Banana
Split 26 (1988): 53-99.
Un
Objectif & deux autres essais, trad. et annoté par Pierre Alféri, Royaumont: Ed. Royaumont,
coll. Un bureau sur l’Atlantique, 1989 [ Un Objectif», «La Poésie. Pour mon fils quand il saura lire» et
«Déclaration pour la poésie», extraits de Prepositions.
1000 exemplaires].
«Roses» (from
80 Flowers), trad. Jacques
Roubaud, Zuk, nº 18 (mars 1989) [n.p.]. Rpt. Traduire,
Journal, Caen: Nous, coll. Now, 2000.
«3 poèmes, suivis de “A” 3», trad. Yves di Manno, Java
n° 4, été 1990, pp. 30-33 [«Ferry», «Not much more than being…» & «We are
now crossing the bridge…»].
“A”
(sections un à sept), trad.
Serge Gavronsky et François Dominique, introduction («L’Homme poète. Louis
Zukofsky») et notes de Serge Gavronsky, Plombière-lès-Dijon
(21): Ulysse, Fin de siècle, Cahier Ulysse, Fin de Siècle n° 36, 1994 (achevé
d’imprimer par Imprimerie Darantiere, Dijon: 15 mai 1994, 600 exemplaires).
“A”
(sections huit à onze),
trad. Serge Gavronsky et François Dominique, introduction («Histoire, histoires
et parole poétique») et notes de Serge Gavronsky,
Fontaine-lès-Dijon (21): Ed. Virgile, coll. Ulysse, Fin de Siècle, 2001
(achevé d’imprimer par Imprimerie Darantiere, Dijon: février 2001, 600
exemplaires).
«Pour Zadkin » («For Zadkine»), trad.
Martin Richet, Action restreinte.
Théories et expériences de la fiction, n° 1, hiver 2002-printemps 2003, pp.
44-45.
«Poème commençant “La”»
(«Poem beginning “The”»), trad. Jacques Roubaud, Fin, n°
17, juillet 2003, pp. 2-14.
“A”
(section 12), trad.
Serge Gavronsky et François Dominique, introduction («À mi-chemin: Histoire de
“A”») de Serge Gavronsky, Fontaine-lès-Dijon
(21): Ed. Virgile, coll. Ulysse Fin de Siècle, 2003 (achevé d’imprimer par
I.D.G., Langres: septembre 2003, 600 exemplaires).
«Les Temps modernes» («Modern Times»), trad.
Benoît Turquety, Fin, n° 23, juillet
2005, pp. 5-14.
[particular
thanks to Benoît Turquety for the above information]
Italian
“Cantos di Ezra Pound.”
Trans. Emanuel Carnevali. L’Indice
(Genoa) (10 & 25 April, 10 May 1931).
“Reading and Talking”
& “George Washington.” Trans. Mary de Rachewitz. Questro E Altro (Milan) 4 (Fall 1963).
“It’s a gay li-ife,”
“che di lor suona,” “No it was no dream of coming death,” “An Incident.” Trans.
Carlo Izzo. Poesia Americana del ‘900.
Parma: Ugo Guanda, 1963.
Da
A. Trans. Giovanni
Galtieri. Parma: Guanda Editore, 1970 [includes selections from 55 Poems, Anew and “A”-1, -2, -9, -10, -11].
Latin
“in that
this happening.” Trans. Basil Bunting. Il
Mare (Rapallo, Italy) (1 Oct. 1932).
Portuguese
“Strange,” “Another
Ashtray, “Head lines, “degrees” (from “Thanks to the Dictionary”). Trans.
Augusto de Campos. Literary Supplement of
O Estado de S. Paulo (Brazil) (7 Nov. 1964).
“Poems 16 & 36”
(from Anew). Trans. Stella Leonardos.
Jornal Do Commercio (Rio de Janeiro,
Brazil). (15 Nov. 1964).
“Chloride of Lime and
Charcoal,” “’A’-16,” “Peri Poietikes.” Trans. Stella Leonardos. Jornal Do Commercio (22 May 1966).
“A Furia de Julia”
[Julia’s Wild]. Trans. Augusto de Campos. Artes
Hispanicas 1:3 & 4 (Indiana U, Bloomington) (Winter-Spring 1968).
“De ‘A’ 12” [“A red
horse…’ to ‘Remove / from their minds”], “Uma Definiçao de Poesia (A Statement
for Poetry). Trans. Eric Mitchell Sabinson, and the latter with Alan Siqueira
and Renato Marques de Oliveira. Sibila:
Revista de Poesia e Cultura, ano 5: n. 8-9 (2005): 138-160.
Spanish
Ferdinand. Trans. Aurora Campos & Juan Antonio
Matesanz. Barcelona: Barral Editores, 1970.