Translations of LZ

The following lists make no pretenses to being complete.

 

Czech

 

“A Statement for Poetry,” “A”-2, “A”-10, from “A”-12, from “A”-15. Trans. Hana Zantovska. Svetova Literatura 1 (Prague), 1970: 64-86.

 

French

 

« Ezra Pound : Ses Cantos », trans. René Taupin. Échanges (ed. Allanah Harper), n° 3, juin 1930, pp. 145-172.

«Petits poignets» [“Little wrists”], trad. Claire Goll. Le Journal des Poétes (Bruxelles, Belgique) 24.6, juin 1954.

«A» 9 (première moitié: «Un élan vers l’action propose une semblance…»), trad. Anne-Marie Albiach, Siècle à mains, n° 12, 1970; rpt. Argile 13-14, Spring-Summer 1977; rpt. in Michel Deguy et Jacques Roubaud (dir.), Vingt Poètes Américains, éd. bilingue, Paris: Gallimard, coll. Du monde entier, 1980, pp. 52-59; rpt. Marsaille: Eric Pesty Éditeur, 2011.

«“A”-20», trad. Serge Fauchereau, in Serge Fauchereau (éd.), 41 poètes américains d’aujourd’hui, n° spécial bilingue, Les Lettres Nouvelles, décembre 1970-janvier 1971, pp. 30-35.

«A 10 (fragments, trad. et présentation par Jacques Roubaud, Action Poétique n° 56, «Poésies USA», décembre 1973, pp. 12-16.

Poèmes, trad. Jacques Roubaud, Europe, numéro spécial, «Une littérature méconnue des U.S.A.», revue littéraire mensuelle, n° 578-579, juin-juillet 1977, pp. 78-91 [from 29 Poems: # 1, 2, 5, 8, 9, 13, 20, 25; from 29 Songs: # 3, 4; from Anew: # 5, 19, 20, 21, 29, 36, 37; «The Ways»; «“Mantis”» & «“Mantis,” An Interpretation»].

«Louis Zukofsky: Penser les choses telles qu’elles existent» (interview with L. S. Dembo, May 16, 1968, Contemporary Literature, vol. 10, no. 2, Spring 1969, pp. 203-219), trad. Nelly Stéphane, notes J. Roubaud, Europe, numéro spécial, «Une littérature méconnue des U.S.A, revue littéraire mensuelle, n° 578-579, juin-juillet 1977, pp. 92-108.

«C’était», trad. Anne-Marie Albiach, Action Poétique n° 74, «Avec Anne-Marie Albiach», juin 1978, pp. 20-22 («It was», écrit en 1941, 1e publication 1961, repris dans Collected Fiction).

«une ère / en un point / de la durée» (début de “A”-22), trad. Jacques Roubaud, in Michel Deguy et Jacques Roubaud (dir.), Vingt Poètes Américains, éd. bilingue, Paris: Gallimard, coll. Du monde entier, 1980, pp. 62-69.

«Les Chemins» [“The Ways”], «Joli» [“Pretty”], trad. Jean-Jacques Viton and Sydney Levy, Banana Split 9/10 (janvier-juillet 1983): 106-107.

«Mante», trad. Pierre Lartigue, Action Poétique n° 99, «De la sextine», printemps 1985, pp. 73-74 («Mantis»; autre trad. par Jacques Roubaud in Europe n° 578-579).

from «A» 13, trad. Joseph Guglielmi, Aencrages 8 (1988): 73.

from «A» 1-7, trad. Serge Gavronsky, Banana Split 26 (1988): 53-99.

Un Objectif & deux autres essais, trad. et annoté par Pierre Alféri, Royaumont: Ed. Royaumont, coll. Un bureau sur l’Atlantique, 1989 [ Un Objectif», «La Poésie. Pour mon fils quand il saura lire» et «Déclaration pour la poésie», extraits de Prepositions. 1000 exemplaires].

«Roses» (from 80 Flowers), trad. Jacques Roubaud, Zuk, nº 18 (mars 1989) [n.p.]. Rpt. Traduire, Journal, Caen: Nous, coll. Now, 2000.

«3 poèmes, suivis de “A” 3», trad. Yves di Manno, Java n° 4, été 1990, pp. 30-33 [«Ferry», «Not much more than being…» & «We are now crossing the bridge…»].

“A” (sections un à sept), trad. Serge Gavronsky et François Dominique, introduction («L’Homme poète. Louis Zukofsky») et notes de Serge Gavronsky, Plombièrelès-Dijon (21): Ulysse, Fin de siècle, Cahier Ulysse, Fin de Siècle n° 36, 1994 (achevé d’imprimer par Imprimerie Darantiere, Dijon: 15 mai 1994, 600 exemplaires).

“A” (sections huit à onze), trad. Serge Gavronsky et François Dominique, introduction («Histoire, histoires et parole poétique») et notes de Serge Gavronsky, Fontaine-lès-Dijon (21): Editions Virgile, coll. Ulysse, Fin de Siècle, 2001 (achevé d’imprimer par Imprimerie Darantiere, Dijon: février 2001, 600 exemplaires).

«Pour Zadkin » («For Zadkine»), trad. Martin Richet, Action restreinte. Théories et expériences de la fiction, n° 1, hiver 2002-printemps 2003, pp. 44-45.

«Poème commençant “La”» («Poem beginning “The”»), trad. Jacques Roubaud, Fin, n° 17, juillet 2003, pp. 2-14.

“A” (section 12), trad. Serge Gavronsky et François Dominique, introduction («À mi-chemin: Histoire de “A”») de Serge Gavronsky, Fontaine-lès-Dijon (21): Editions Virgile, coll. Ulysse Fin de Siècle, 2003 (achevé d’imprimer par I.D.G., Langres: septembre 2003, 600 exemplaires).

«Les Temps modernes» («Modern Times»), trad. Benoît Turquety, Fin, n° 23, juillet 2005, pp. 5-14.

“A” (sections 13 à 18), trad. Serge Gavronsky et François Dominique. Besancon: Editions Virgile, coll. Ulysse Fin de Siècle, 2012.

 

[particular thanks to Benoît Turquety for the above information]

 

Italian

 

“Cantos di Ezra Pound.” Trans. Emanuel Carnevali. L’Indice (Genoa) (10 & 25 April, 10 May 1931).

“Reading and Talking” & “George Washington.” Trans. Mary de Rachewitz. Questro E Altro (Milan) 4 (Fall 1963).

“It’s a gay li-ife,” “che di lor suona,” “No it was no dream of coming death,” “An Incident.” Trans. Carlo Izzo. Poesia Americana del ‘900. Parma: Ugo Guanda, 1963.

Da A. Trans. Giovanni Galtieri. Parma: Guanda Editore, 1970 [includes selections from 55 Poems, Anew and “A”-1, -2, -9, -10, -11].

 

Latin

 

“in that this happening.” Trans. Basil Bunting. Il Mare (Rapallo, Italy) (1 Oct. 1932).

 

Portuguese

 

“Strange,” “Another Ashtray, “Head lines, “degrees” (from “Thanks to the Dictionary”). Trans. Augusto de Campos. Literary Supplement of O Estado de S. Paulo (Brazil) (7 Nov. 1964).

“Poems 16 & 36” (from Anew). Trans. Stella Leonardos. Jornal Do Commercio (Rio de Janeiro, Brazil). (15 Nov. 1964).

“Chloride of Lime and Charcoal,” “’A’-16,” “Peri Poietikes.” Trans. Stella Leonardos. Jornal Do Commercio (22 May 1966).

“A Furia de Julia” [Julia’s Wild]. Trans. Augusto de Campos. Artes Hispanicas 1:3 & 4 (Indiana U, Bloomington) (Winter-Spring 1968).

“De ‘A’ 12” [“A red horse…’ to ‘Remove / from their minds”], “Uma Definiçao de Poesia (A Statement for Poetry). Trans. Eric Mitchell Sabinson, and the latter with Alan Siqueira and Renato Marques de Oliveira. Sibila: Revista de Poesia e Cultura, ano 5: n. 8-9 (2005): 138-160.

 

Spanish

 

“A”-11, excerpts from “A”-18. Trans. Ángel Llorente. Antología de la poesía norteamericana desde 1950. Mexico: Ediciones del Equilibrista, 1992. 133-145.

Ferdinand. Trans. Aurora Campos & Juan Antonio Matesanz. Barcelona: Barral Editores, 1970.