Catullus (1969) with Celia
Zukofsky
Commentary
Braun, Richard Emil.
“The Original Language: Some Postwar Translations of Catullus.” Grosseteste Review 3.4 (1970): 27-34.
Corman, Cid. “Poetry as Translation (Zukofsky).”
At Their Word: Essays on the Arts of
Language, vol. 2. Santa Barbara, CA: Black Sparrow Press, 1978. 16-30.
Davenport, Guy. “Zukofsky’s English Catullus.” MAPS 5 (1973): 70-75. Rpt. Terrell
(1979): 365-370.
Eastman, Andrew. “Estranging the Classic: The
Zukofskys’ Catullus.” La Revue LISA VII.2 (U of Caen, France
2009). 117-129 [downloadable from http://lisa.revues.org/index312.html].
Gordon, David. “A Note on LZ’s Catullus LXI:
Theme and Variations.” Sagetrieb 2.2
(Fall 1983): 113-121.
___. “Three Notes on Zukofsky’s Catullus I ‘Catullus viii’: 1939-1960.”
In Terrell (1979): 371-381.
___. “Zuk on His Toes.” Sagetrieb 1.1
(Spring 1982): 133-141.
Hatlen, Burton. “Catullus Metamorphosed.” Paideuma 7.3 (Winter 1978): 539-545.
___. “Zukofsky as Translator.” In Terrell
(1979): 345-364.
Hooley, Daniel M. “Tropes of Memory: Zukofsky’s Catullus.” Sagetrieb 5.1 (Spring 1986): 107-123. Rpt. The Classics in Paraphrase: Ezra Pound and Modern Translators of Latin
Poetry (London/Toronto: Associated UP, 1988): 55-69.
Kelly, Louis. The True Interpreter. NY: St. Martins,
1979.
Lefevre, André. Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint.
Assen/Amsterdam: Jan Gorcum, 1975. 20-26.
Mann, Paul. “Translating Zukofsky's Catullus.” Translation Review 21/22 (1986): 3-9.
McMorris, Mark. “Zukofsky's Bilingual Catullus:
Theoretical Articulations upon the Translator's Method.” Paideuma 35.1 & 2 (2008): 217-249.
Parsons, Marnie. Touch Monkeys: Nonsense Strategies for Reading Twentieth-Century Poetry.
Toronto: U of Toronto P, 1993. 152-154.
Raffel, Burton. “No Tidbit Love You Outdoors Far
as a Bier: Zukofsky’s Catullus.” Arion 8 (Autumn 1969): 434-445.
Scroggins, Mark. “‘To Breathe the “Literal”
Meaning’: Zukofsky’s Catullus.” Talisman 6 (Spring 1991): 42-44.
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of
Translation. NY: Routledge, 1995. 214-224.
Waldrop, Rosmarie. “Translation: The Zukofsky
Catullus.” Lavish Absence: Recalling and
Rereading Edmund Jabès. Wesleyan UP, 2002. 72-73 [brief remarks on Jabès’
reaction to Catullus].
Watten, Barrett. “Zukofsky’s Catullus.” This 4 (Spring 1973): 71.
Wray, David. Catullus
and the Poetics of Roman Manhood. Cambridge UP, 2001 [includes chap. “A
postmodern Catullus?” that draws various parallels with the Zukofsky Catullus].
___. “’cool rare air’: Zukofsky’s Breathing with
Catullus and Plautus.” Chicago Review
50.2/3/4 (Winter 2004/05): 52-99.
Yao, Steven. Translation
and the Languages of Modernism: Gender, Politics, Language. Palgrave
Macmillan, 2002. 209-233 [includes chapter, “’dent those reprobates, Romulus
and Remus!’: Lowell, Zukofsky, and the Legacies of Modernist Translation”].
This
provocative rendition of Catullus’ complete works by LZ and CZ is probably the
best-known example in American literature of a homophonic translation. Too
often, however, the Zukofskys’ practice has been understood as merely a
transcription of the sonic dimension of the original Latin, whereas actually a
much more complicated procedure is going on involving both the eyeing and sounding
of the text, as well as its lexical sense. When published by Cape
Goliard/Grossman in 1969, the original Latin was printed on the facing page,
and although for reasons of economy the Latin was dropped from CSP, it is preferable to read the work
as an interplay between the two texts.
CZ
explained their working procedure in a 12 Sept. 1978 letter to Burton Hatlen:
"I did the spade work. I wrote out the Latin line and over it, indicated
the quantity of every vowel and every syllable, that is long or short; then
indicated the accented syllable. Below the Latin line I wrote the literal
meaning or meanings of every word indicating gender, number, case and the order
or sentence structure. I used Lewis & Short Latin Dictionary (Oxford UP) and Allen & Greenough Latin Grammar (Ginn & Co.). Louis
then used my material to write poetry—good
poetry—I could never do that! I never questioned any of his lines, just
copied his handwritten manuscript to facilitate the typing" (Hatlen,
“Zukofsky as Translator” 347). The dust jacket for Catullus reproduces two notebook pages for Catullus 85 showing what CZ describes (cover reproduced in Yao
222-23), and the copyright page includes the note: “Holograph
of carmen LXXV (front cover): lines 1 and 3, C.Z.’s clear copy for typing of
L.Z.’s lines 2 and 4, the rest L.Z.’s working; (back cover): Latin and pony,
C.Z.’s, notes L.Z.’s.” LZ’s notes in the latter include several historical translations of the poem plus
the note: “I might be said to / have tried reading his lips / that is while
pronouncing”; see similar remarks in the “Poet’s Preface” (Prep+ 225) and “A”-14.356.1-7. These translations by others
indicate that the Zukofskys were consulting their copy of The Poems of Catullus and Tibullus, and the Vigil of Venus, A Literal Prose Translation
with Notes by Walter K. Kelly, to which are added The Metical Versions of
[George] Lamb and [James] Grainger, and a selection of versions by other
writers (London: George Bell, 1878). Kelly supplies extensive annotations to
the poems.
For the
most part, LZ and CZ seem to have worked straight through Catullus’ poems in
the traditional order from 8 Feb. 1958 to 1 Feb. 1966. The major exception to
this sequential approach is the lengthy #64, which they initially skipped and
then came back to in late 1965 as the final piece. There was hiatus of about
two years between Spring 1958 and May 1960, and the renditions quickly become
noticeably more radical after this break. The compositional chronology
according to CZ’s “Year by Year Bibliography” is as follows:
1958:
Catullus 1-5
1960:
Catullus 6-9
1961:
Catullus 10-17, 21-50 [the gap here is in the Catullus canon; see Zukofskys’
preface]
1962:
Catullus 51-63, 65
1963:
Catullus 66-69
1964:
Catullus 70-80
1965:
Catullus 81-116 and fragmenta, 64 (begun)
1966:
Catullus 64 (completed)
The
parenthetical subtitle, Gai Valeri Catulli
Veronensis Liber, simply
means: “The Book of Gai Valeri Catullus of Verona.” The primary Latin text used
was the Loeb Classical Library edition edited and translated by Francis Warre
Cornish (1913, rev. 1924), but for “passages omitted” in this edition, it was
supplemented by that edited by Elmer Truesdell Merrill (Boston: Ginn & Co.,
1893), as the Zukofskys indicate in the original version of their preface
published in Kulchur in 1962 (see Prep+ 226). The Merrill text is meant
for advanced students and includes detailed notes on the language. As was
commonly the case with the older Loeb editions, Cornish’s English renditions
are heavily bowdlerized: treating the more obscene passages evasively when
possible or simply using ellipses when beyond the pale. The Zukofskys owned
several editions and translations of Catullus.
Catullus
(84-54 BC) interested LZ early on: several translations are included in TP and Anew (1946) includes both
a translation of Carmina 8 (“Miserable Catullus, stop being foolish”) in
colloquial modernist style (CSP
88-89) and an adaptation of part of Carmina 67 in “In the midst of
things” (CSP 81-82). There are also various Catullus references in “4
Other Countries” related to the Zukofskys’ European tour in the summer of 1957,
which included visits to Verona, Catullus’ hometown, and Sirmio on Lake Garda
where he had a villa (CSP 195).
On the
copyright page of the original publication of Catullus, the Zukofskys dedicated #95 to Ezra Pound. Although EP
translated very little of Catullus, he always considered him one of the supreme
lyric poets, and scattered references to him and to Sirmio appear throughout
the Cantos, especially the Pisan Cantos. LZ apparently sent #95 to Agenda
for a special issue to celebrate Pound’s 80th birthday and was annoyed when it
was not used. #102 was dedicated to Basil Bunting when first published in a
special Bunting issue of Agenda
(Autumn 1966)—Bunting includes an exasperated partial translation from Catullus
in his Complete Poems. When
discussing plans to publish Catullus with Fulcrum Press, LZ told Bunting
that he intended to dedicate it to both EP and Bunting, evidently echoing EP’s
dedication in Guide to Kulchur to LZ and Bunting (letter dated 19 March
1966).
The
primary period during which the Zukofskys worked on Catullus coincided with the surge of interest in LZ’s work in the
1960s, including Cid Corman’s featuring of LZ in the second series of Origin (1961-1964). Consequently the
majority of Catullus originally
appeared in journals, most often without the original Latin texts.
“Three from Gaius
Valerius Catullus” [Catullus 1-3]. Poetry 94.3 (June 1959).
Catullus 4 & 5. In “Choice
of Favorites,” Poetry Pilot (The Academy of American Poets) (Jan. 1960).
Catullus VI & VII. Origin
1, second series (April 1961).
Catullus 16. Trobar 4
(Feb. 1962).
Catullus 4, 5, 9, 10-14, 15. Origin
5, second series (April 1962).
“Translating Catullus”; 3 Carmina & 3 Cats
[41, 42 & 63, with original Latin]. Kulchur
5 (Spring 1962).
Catullus 17, 21, 23-25, 27-38. Origin
6, second series (July 1962).
Catullus 39, 40, 44, 46-48. Origin
7, second series (Oct. 1962).
Catullus 49-54a, 57, correct
version of 39. Origin 8, second series (Jan. 1963).
Catullus 55, 58-60. Origin
9, second series (April 1963).
Catullus 56, 45. Origin
10, second series (July 1963).
Catullus 62. Origin 11,
second series (Oct. 1963).
Catullus 63: Attis. Origin
12, second series (Jan. 1964).
Catullus 65. Origin 13,
second series (April 1964): 35.
Catullus 22 & 26 [with Latin
originals]. The Resuscitator 2 (April 1964).
Catullus 70, 72 & 73 [with
Latin originals]. Paris Review 32 (Summer-Fall 1964).
Catullus 66. The Resuscitator
3 (Sept. 1964).
“Versions of Catullus” (Quod mihi fortuna) [Catullus 68,
68a]. Poetry 105.3 (Dec. 1964).
Catullus 67 [with Latin
originals]. Yale Literary Magazine (April 1965).
Catullus 77. Riata
(Spring 1965).
Catullus 82 [with Latin
originals]. Harvard Advocate (Nov. 1965).
Catullus 94 [with Latin
original]. Island 6/Combustion 15 (June 1966).
Catullus 102. Agenda 4.5
& 6 (Autumn 1966) [subtitled “To Basil Bunting” for BB special issue].
Catullus 83, 87, 107, 109. The
Journal of Creative Behavior 1.2 (Spring 1967).
Catullus
38. Caterpillar 3/4 (April-July 1968) [in “Test of Translation”].
Catullus 60. the silent Zero,
in search of Sound, ed. Eric Sackheim. NY: Grossman, 1968.
Catullus Fragmenta. London: Turret Books
(Jan.1969) [limited ed.].
“Peliaco Quondam”
[Catullus 64]. Poetry 114.4 (July 1969).
Catullus XI, XLV, LI, LVIII, XCVI. Grosseteste Review 3.4
(Winter 1970) [Special Catullus/Zukofsky issue].
Notes
to Catullus
The
following notes largely limit themselves to indicating cross-references to
other works by LZ. Numbers on the left indicate Catullus poems rather than page
numbers.
2 This
entire translation is included in “A”-17.387, headed with the first line of the
Latin original. LZ had sent his versions of the first three Catullus poems to WCW in June 1958,
which may have been the first time the Zukofskys showed them to anyone else.
Qtd. Bottom 111.
5 At
“A”-18.393.5-6, LZ gives a different, more homophonic rendition of the famous
first line of this poem: “We warm us may ah Lesbia what cue / may maim us.”
8 LZ
previously translated this poem in 1939, which was collected as Anew 22 (CSP 88-89). Qtd. Bottom
111.
14 First
line of this version qtd. Bottom 265.
16 Qtd.
Bottom 111 and 403.
22 Suffenuses: see “A”-14.334.3.
31 In
“4 Other Countries” (CSP 195), LZ
quotes a phrase from this poem, “o Lydiae
lacus,” in a passage where he describes visiting Lake Sirmio and Verona
during the Zukofskys’ 1957 trip to Europe. Qtd. Bottom 111.
51 This
entire translation is included in “A”-17.388, headed with the first line of the
Latin original. WCW had included a version of the Sappho poem of which
Catullus’ poem is translation in Paterson V (215). There are two partial
versions of this poem by Byron and Sir Phillip Sidney in TP 55, the
latter version also appears in Bottom 355.
62 Three
lines of this version (ll. 39, 41and l. 20) are qtd. Bottom 265-266.
“A”-15.366.22-23 quotes bits from the first few lines of the Zukofskys’ version: “Vesper there /
Vesper Olympus dig air.” The opening words, Vesper adest, appear in Little (CF 45).
63 Several
lines or part-lines of this version qtd. Bottom 265: l.55 (CSP
284) and ll. 48-49 (CSP 283).
64 In
“A”-19.430.25 LZ mentions “Gai’s / spindle,” referring to Catullus’ description
of the Parcae or Fates. LZ found similar imagery elsewhere, particularly in the
myth of Er that concludes Plato’s Republic,
which he used for “Pamphylian (CSP
133), also mentioned Bottom 83 and Prep+ 55.
66 Five
of the first eight lines of this version qtd. Bottom 265.
67 Catullus’
poem is partially paraphrased in the 1941-1942 poem Anew 11: “In the midst of things” (CSP 81-82).
68a Final
phrase qtd. with Catullus translation at “A”-14.357.1-2: “dulce
mihist / kiss me last.”
76 Final
phrase qtd. with Catullus translation at “A”14.357.3: “pietate mea—
/ my piety may.”
85 Opening
Latin qtd. Bottom 404. The dust
jacket of Catullus reproduces the Zukofskys’ two working notebook pages of this
poem, which include, besides the note quoted in the introductory comments
above, references or quotation of various historical translations of Catullus’
poem. These include a reference to Landor’s version, to an echo in
Shakespeare’s All’s Well That Ends Well
and full quotation of versions by Lovelace, EP, George Lamb and Thomas Moore.
The dust jacket is reproduced in Yao 222-223.
101 LZ’s
1962 elegy on his brother-in-law, “Atque in Perpetuum A.W.” (CSP 231) takes its title from the last
line of Catullus’ poem. Cornish’s translation of this poem is included in TP
10.
115 Meantool:
< L. Mentula means dick or
prick. Referred to at “A”-8.50.9: “For the estates Mentula had.” Cornish’s
translation is included in TP 10. Uncapitalized, the name/word appears
at “A”-18.390.21.