Little / for careenagers
(1970)
Little began with the title Little
Baron Snorck, and LZ wrote the first 8 chapters
in 1950, which he finished 12 Nov., then dropped the novel for many years. On
completing Catullus, “A”-18, -19 and -21 in 1966-1967, LZ
turned back to Little sometime in
August 1967, first revising the early chapters and then completing the novel on
28 July 1969, before continuing with the final push to complete “A”. The first eight chapters were
published in Kulchur
5 (Spring 1962) under the original title and then by Black Sparrow Press in
1967; Grossman brought out the complete novel in 1970.
Commentary
Golden, Seán. “’Whose morsel of lips will you bite?’” Some
Reflections on the Role of Prosody and Genre as Non-Verbal Elements in the
Translation of Poetry.” Nonverbal Communication and Translation. Ed.
Fernando Poyatos. Amsterdam: J. Benjamins,
1997. 217-245.
Sloboda, Nicholas. “Introducing the Ludic: The Poetics of Play in Louis Zukofsky’s Fiction.”
English Studies in Canada 23.2
(June 1997): 201-215.
Twitchell-Waas, Jeffrey. “Louis Zukofsky.” Review of Contemporary Fiction 22.3
(Fall 2002): 37-52.
Notes to Little
Paul
Zukofsky’s notes appended to the Dalkey Archive
edition of the Collected Fiction
identify the numerous real-life figures, both famous and not so, that appear in
this autobiographical novel, as well as other inside information.
One of
the peculiarities of Little
is the recurrent interest in ancient Welsh literature, especially homophonic
renditions of poetry. According to Golden, LZ began “welshing”
at the request of a student after a poetry reading at Yale (235). LZ’s primary source texts for these translations are:
Gwyn Williams. An
Introduction to Welsh Poetry: From the Beginnings to the Sixteenth Century.
London: Faber and
Faber, 1953.
___. The
Burning Tree: Poems from the First Thousand Years of Welsh Verse. London: Faber and Faber,
1956.
For the
most part, LZ draws from the first volume, which unless otherwise noted is the
volume referred to below, but some instances can only be found in the latter.
In both cases, Williams includes the original Welsh as well as his own
translations.
Epigraph: this parodically
reworks the standard fictional disclaimer, which is more obvious in the
original draft qtd. in
Scroggins Bio 428.
1 Verchadet von Chulnt: verchadet according to Scroggins is from Yiddish for cloudy
(Bio 233). Chulnt
or Cholent is Yiddish for the traditional Jewish stew
eaten for lunch on the Sabbath (Heb. Hamin).
1 Dala: this name is probably derived from the Heb. dalah, which appears in “A”-15.363.30
as dalas and translated there as “the poorest”
(see also 15.363.37 and 21.507.9). It can also mean old and thin or worn out,
both of which are appropriate given LZ’s physique and
his fondness for portraying himself as a drudging workhorse.
19 Count Murda-Wonda:
as PZ indicates, this is LZ’s brother-in-l;aw Al Wand, who in the 1920s
worked for the mobster Dutch Schultz (Scroggins Bio 234).
14 read Homer: opened the door of the handsome room…: from the end of Bk. I of the Odyssey, when Telemachus prepares for sleep with the help of his old
nurse. The translation is that of W.H.D. Rouse, which LZ used
predominately but not exclusively in “A”-12, Bottom and elsewhere.
26 “when I was sick and lay abed…: the
various verses exchanged by Little and Dala through 28 are all taken from Robert Louis Stevenson
(1850-1894), A Child’s Garden of Verses (1885).
40 eisteddfod:
ancient annual competitive festival of Welsh poets and musicians.
45 Vesper
adest: L. the evening star is at hand, from
the opening words of Catullus, Carmina 62.
45 the “gates” of the 24th Psalm: from
Psalm 24:7 & 9:
Lift up your heads, O ye gates;
and
be ye lifted up, ye everlasting doors;
and
the King of glory shall come in.
48 O T’d aerie too
hid his Strad…:
homophonic translation from the Welsh Black
Book of Carmarthen, a 13th century compilation of diverse poetry. The
longer poem from which this stanza comes is not attributed to Llywarch Hen’s son, but concludes with a stanza in praise
of one of his sons who was killed in a raid the poem describes. The first line
of LZ’s rendition refers back to the phony
Stradivarius label in Little’s violin on page 13:
Ottid eiry tohid istrad.
diuryssint vy deduir y cad.
mi nidaw, anaw nimgad.
Snow is falling, the way is covered,
warriors hurry on to battle,
I will not go, my wound won’t let me. (Williams 52)
54 blessed
philosopher…: Spinoza (1632-1677), whose first
name, Baruch, means “blessed,” and LZ often refers to him in this manner.
Quotations and references to Spinoza’s works, especially Ethics, are frequent throughout LZ’s
works, particularly the second half of “A”-9, “A”-12 and Bottom. LZ identifies the location of the following quotation, although
it is actually a note to the proposition, and he slightly edits the passage for
conciseness, using his standard Everyman’s Library edition of Ethics translated by Andrew Boyle.
54 Alive ‘n’ I’ll my lamb wed…: from the
Welsh attributed to Llwarch Hen (9th century?) found
in the Red Book of Hergest:
Alaf yn eil meil am ved
nyt eidun detwyd dyhed
amaerwy adnabot amyned.
Cattle in the shed, a cup for mead;
the happy do not ask for fighting.
Patience is the fringe of knowing. (Williams 35-36)
56 “La mia moglie: It. my wife.
56 Oedipe—you know storia—old
member quatuor walk on one…: quatuor
= a quartet, applied chiefly to instrumental compositions (WD). Here referring
to the Sphinx’s riddle that Oedipus solves: What walks on four legs in the
morning, two legs at noon, and three legs in the evening?
56 hic opus, hic labor est. Jam post bellum: L. this is the
hard work, this is the toil; a proverbial saying from Virgil, Aeneid 6.129;
correctly the first hic should be hoc. Jam
post bellum = L. already or soon after the war.
58 D.A.R.: Daughters of the American
Revolution, a women’s organization that promotes historical preservation and
patriotism, whose members must be direct descendents of ancestors who aided in
the struggle for American independence.
66 Laila’s Majnun: the
ancient Persian/Arabic tale of Laila and Majnun, often compared with Shakespeare’s Romeo and Juliet, summarized by Basil
Bunting in a 5 Sept. 1949 letter to LZ: “Laila’s
parents refused to let her marry him and he went mad, the stereotype of the
lovers who go mad all through romantic poetry in Europe as well as the East” (qtd. in Sister Victoria Marie Forde,
S.C., “The Translations and Adaptations of Basil Bunting.” In Basil Bunting: Man and Poet, ed. Carroll
F. Terrell. Orono,
ME: National Poetry Foundation,
1981: 327). As Bunting says, the story is pervasive in many forms throughout
Persian and Arabic writing and beyond, and in a previous letter Bunting had
sent LZ a translation of a poem attributed to Sa’di
that mentions “Laila Majnun’s
plight” (Collected Poems 137). Also mentioned at 169 and Bottom
120.
70 from Gorhoffedd
of Hywel ab Owain Gwynedd: / is the dent roc
towered: see 126 below, the last quoted line.
71 Teeth
help to keep the tongue quiet: LZ’s slight
revision of Williams’ translation of the preceding line on page 70 by Hywel ab Owain
Gwynedd; see 126 below.
76 time’s
thievish progress […] To take
a new acquaintance of thy mind […] thou wilt look…: as indicated, from
Shakespeare, Sonnet 77 (qtd. Bottom 437). Characteristically,
LZ indicates his preference for unemended readings of
Shakespeare’s texts; in this case at the top of 77, putting into the mouth of
Little a preference for the 1609 Quarto reading of line 10, which has “blacks”
rather than the commonly accepted emendation “blanks,” a reading first proposed
by Lewis Theobald. The emendation’s shift of emphasis
from the physical letters to the more general pages would strike LZ as loss of
visual focus. Such textual questions are dealt with at some length in Bottom:
Thy glass shall show thee how thy beauties wear,
Thy dial how thy precious minutes waste;
The vacant leaves thy mind's imprint will bear,
And of this book this learning mayst thou taste.
The wrinkles which thy glass will truly show,
Of mouthed graves will give thee memory;
Thou by thy dial's shady stealth mayst know
Time's thievish progress to
eternity.
Look at what thy memory cannot contain,
Commit to these waste blacks, and
thou shalt find
Those children nurs'd, deliver'd
from thy brain,
To take a new acquaintance of thy mind.
These offices, so oft as thou wilt look,
Shall profit thee, and much enrich
thy book.
81 (quote 77) shall profit thee: quoting Shakespeare, Sonnet 77; see note at
76.
82 satis quod sufficit: L. what suffices is enough, from
Shakespeare, Love’s Labor’s Lost V.i.
84 Pamphilia: see notes to the poem “Pamphylian” (CSP 133) written in 1951, which works
with the allegorical tale of Er the Pamphylian that concludes Plato’s Republic .
92 hapax legomenon:
a word or form occurring only once in a document or corpus; >Gk. (something)
said only once (WD).
119 not o’ wame a’
that…: as LZ indicates, from the legendary Welsh bard, Taliesin:
Nyt o vam athat
pan ymdigonat.
am creu am creat.
o naw rith
llafanat.
o ffrwyth o ffrwytheu.
o ffreyth duw dechrreu.
o vriallu a blodeu bre.
o vlawt gwyt
a godeu.
o prid o pridret
pan ymdigonet.
o vlawt danat
o dwfyr ton nawvet.
Neither mother nor father
was my maker;
my source and my mould
were the sense, ninefold,
springing from fruits,
the fruit of God’s roots
primroses and hill bloom,
of tree and shrub blossom,
of earth and of clay,
on my birth day,
of nettle bloom
and the ninth wave’s foam. (Williams 30)
121 R.
Z. Draykup: PZ gives an explanation of this
designation for the EP, who at this time was confined in St. Elizabeths prison asylum on treason charges and who would
in fact be released in 1958 without being brought to trial and still classified
as mentally incompetent, but now harmless. The young PZ played violin for EP at
St. Elizabeths in July 1954 (see “A”-13.298.35 and
note). Also draykup in Yiddish means a turned
around head, that is, someone who is confused.
126 Courtesy whin do’n’ dee were nighed…: as LZ indicates, from the Gorhoffedd of the Welsh poet Hywel ap Owain
Gwynedd (12th century):
Keueisy vun duun diwyrnawd
keueisy dwy handed mey eu molawd
keueisy deir a phedeir a phawd
keueis bump o rei gwymp eu gwyngnawd
keueis chwech heb odech pechawd
Gwenglaer uch gwengaer yt ym
daer hawd
keueisy sseith ac ef gweith gordygnawd
keueisy with yn hal pwyth peth
or wawd yr geint
ys da deint
rac tauawd.
I had a girl of the same mind one day;
I had two, their praise be the greater;
I had three and four and fortune;
I had five, splendid in their white flesh;
I had six without concealing sin;
a beauty above the white fort brought me debt;
I had seven and a grievous time of it;
I had eight, paying part of the praise I sang.
Teeth are good to keep the tongue quiet.
(Williams 82-83)
127 A gait
an unhurried eat gear hastened—:
from the Welsh?
127 The Mabinogion and Manawyddan the
Son of Llyr: The Mabinogion is a collection of ancient
Welsh prose stories, probably originally from the 11th century. Manawyddan the Son of Llyr
is one of these tales, frequently mentioned throughout the rest of Little. In the
tale, Manawyddan with Pryderi
and their wives, find themselves in an empty waste land after a mysterious mist
descends on Wales, so they move to England where they make a living at various
handcrafts—as saddlemakers, shield makers and
cobblers—but each time their workmanship is so superior to that of the locals
that the latter drive them out. Although Pryderi
urges that they resist, Manawyddan insists on remaining
calm, moving to a new town and beginning again in a new trade. Eventually they
return to Dyfed (Wales),
experience various strange adventures before finally managing to lift the
enchantment that has been plaguing their land. However, it is the first part of
the tale that most interests LZ, which is importantly evoked in two episodes at
131 and 175; see also 144, 159.
128 “The Lady of the Fountain”: as LZ
indicates the ninth tale in Lady Charlotte Guest’s translation of The Mabinogion.
131 Like Manawyddan…:
see note at 127.
133 lusus naturae:
a freak of nature; anything of a monstrous or unnatural kind; specifically in nat. his. and phys. geog., an isolated and curious growth or form, including, in
natural history, mere unusual variations as well as pronounced monstrosities
(CD).
134 Gear a grief’s ascent be ant geat night…: from the Y Gododdin of the Welsh poet Aneirin (6th century):
Gwyr a gryssyassant
buant gytneit
hoedyl vyrryon medwon uch med hidleit
gosgord vynydawc enwawc en reit
gwerth eu gwled o ved vu eu heneit
caradawc a madawc pyll ac yeuan
gwgawn a gwiawn gwynn a chynvan
peredur arueu dur gwawrdur ac aedan
achubyat enggawr ysgwydawr angkyman
a chet lledessynt wy lladassan
neb y eu tymhyr nyt atcorsan.
The men who attached had lived together,
in their brief lives were drunk on distilled mead,
Mynyddawg’s army famous in battle.
Their lives paid for their feast of mead.
Caradawg and Madawg Pyll and Ieuan,
Gwgawn and Gwiawn, Gwynn and Cynvan,
Peredur of steel weapons, Gwawrddur
and Aedden,
attackers in battle, they had their shield broken;
and though they were being killed they killed.
Not one came back to his belongings.
(Williams 23)
140 asceptical: free
from the living germs of disease, fermentation, or putrefaction (< Gk. not
liable to decay) (CD). See “A”-19.430.5 where the Greek skeptic philosopher, Sextus Empiricus, is referred to
as the “Aseptic doctor.”
141 Hywel and Aneirin:
see 126 and 134.
144 Parens., Hywel ab Owain Gwynedd—
/ panic air eke it pan arc y’pate frying…: Parens. L. parents, ancestors. LZ identifies this as from
the Welsh of Hywl Owain Gwynedd (12th century), “Ode VII.” LZ picks out various
lines:
Pann ucher uchet, pann achupet
freinc,
Pann ffaraon foet,
Pann vu yryf am gyryf am galet,
Pann vei aryf am varyf
a vyryet;
Yng goet Gorwynwy yng gordibet
Lloegyr
A llygru
y threfet,
Llaw ar groes, llu
a dygrysset;
A llad a lliwet a gwaetlet y levyn
A gwaetliw
ar giwet
a gwaetlen
am benn a bannet
a gwaetlan
a granny n greulet.
When the sky darkened above, when foreigners were taken,
When the king was routed,
When warriors were armed for battle,
When there was a weapon struck at a
beard;
In Gorwynwy woods punishing England
And spoiling its homesteads;
With a hand on the cross a host
rushed forward.
There was killing, and a band with blood-sprinkled blades,
And
the colour of blood on a rabble;
A bloody sheet over heads and
leaders,
A place of blood and blood-stained
cheeks. (Burning Tree 78-79)
144 Parens., Aneirin /
lour mom ai dagger are y’ hám
rant: from the Welsh of Aneirin, Y Gododdin,
line 673:
llawer mama e deigyr ar y hamrant.
And many a mother with tears on her eyelids. (Burning Tree 26-27)
146 in sanie / semper: this mock Latin motto or salutation heads the
letter of R.Z. Draykup, alias EP, because the latter
was incarcerated in the prison asylum St. Elizabeths
in Washington D.C. from 1946-1958. The motto can be read
as meaning insane (or inspired) always or as in health always.
147 Durable
fire […] from itself never turning: quoting from the concluding stanza
of the 16th century ballad, “As ye came from the holy land / Of Walsinghame,” often attributed to Sir Walter Raleigh,
although LZ does not; the subject of these phrases is “true love.” The entire
poem is included in TP 68-69; qtd. Bottom
13.
160 Parahelsus who said,
‘I don’t shun music…:
Little means Paracelsus (1593-1541), Swiss alchemist and
occult doctor, who is quoted and paraphrased extensively in “A”-12. Evidently
the remark eluded to is: “‘But because I am alone, […] because I am new,
because I am a German, do not scorn my writings, do not let yourself be drawn
away from them’” (qtd. “A”-12.146.14-16).
160 new “chance” score of dots, dashes and
carets…: PZ’s notes identify this as a reference
to a John Cage score; see “A”-14.347.30.
162 Kunst der Fuge: J.S. Bach’s Art of Fugue, one of his late encyclopedic works left unfinished at
his death in 1750; see “A”-12.127.23.
165 Tourte bow: François Tourte
(1747-1835) is the most important figure in the modern design of the bow for
classical stringed instruments. In the bow world, a Tourte
bow is considered analogous to a Stradiveri among
violins. The Bach or Vega bow, a 20th century invention, is a curved bow that
enables the playing of three or four strings at once. The article “On Strads” PZ refers to in his note is reproduced on his
Musical Observations website: www.musicalobservations.com/publications/strad.html.
165 QUATUOR: Fr. quartet.
171 “This goodly frame the earth” […] “A congregation of vapours”:
from Shakespeare, Hamlet II.ii; Hamlet is speaking with Rosencrantz and
Guildenstern, expressing his gloomy mood:
”I have of late—but wherefore I know not--lost all my mirth, forgone all custom
of exercises; and indeed it goes so heavily with my disposition that this goodly frame, the earth, seems to
me a sterile promontory, this most excellent canopy, the air, look you, this
brave o'erhanging firmament, this majestical
roof fretted with golden fire, why, it appears no other thing to me than a foul
and pestilent congregation of vapours. What a piece of work is a man! how noble in reason! how infinite
in faculty! in form and moving how express and
admirable! in action how like an angel! in apprehension how like a god! the
beauty of the world! the paragon of animals! And yet,
to me, what is this quintessence of dust? man delights
not me: no, nor woman neither, though by your smiling you seem to say so.”
176 pye, you bed whom?...: although LZ identifies these
lines as from Llywarch Hen, actually they are from
“The Stanzas of the Graves” in the Black Book of Carmarthen. The confusion
is due to Williams’ mention that some scholars have attempted to relate these
stanzas to the work of Llywarch Hen:
Piev y bet hun.
Bet hun a hun. gowin ymi.
mi se gun.
Whose is this grave?
It’s so and so’s grave. Ask me. I know. (Williams 56)
176 air panicked die our aneirin…:
as LZ indicates, from the Book of Aneirin, although as Williams points out, it appears
clearly to be by a later poet. Cf. LZ’s opening
phrase with his version of Hywel ab
Owain Gwynedd at 144:
Er pan aeth daear ar aneirin
nu neut ysgaras
nat a gododin.
Since earth has covered Aneirin
now song has left the land
of Gododdin.
(Williams 24)