Little
/ for careenagers (1970)
Little began with the title Little
Baron Snorck, and LZ wrote the first 8 chapters in 1950, which he finished 12
Nov., then dropped the novel for many years. On completing Catullus, “A”-18, -19 and -21 in
1966-1967, LZ turned back to Little sometime in August 1967, first revising the
early chapters and then completing the novel on 28 July 1969, before continuing
with the final push to complete “A”. The first eight chapters were published in Kulchur 5 (Spring 1962) under
the original title and then by Black Sparrow Press in 1967; Grossman brought
out the complete novel in 1970.
Commentary
Golden, Seán. “’Whose
morsel of lips will you bite?’” Some Reflections on the Role of Prosody and
Genre as Non-Verbal Elements in the Translation of Poetry.” Nonverbal
Communication and Translation. Ed. Fernando Poyatos. Amsterdam: J. Benjamins,
1997. 217-245.
Sloboda, Nicholas.
“Introducing the Ludic: The Poetics of Play in Louis Zukofsky’s Fiction.” English
Studies in Canada 23.2 (June 1997): 201-215.
Twitchell-Waas, Jeffrey.
“Louis Zukofsky.” Review of Contemporary Fiction 22.3 (Fall 2002):
37-52.
Notes
to Little
Paul
Zukofsky’s notes appended to the Dalkey Archive edition of the Collected
Fiction
identify the numerous real-life figures, both famous and not so, that appear in
this autobiographical novel, as well as other inside information.
One
of the peculiarities of Little is the recurrent interest in ancient Welsh
literature, especially homophonic renditions of poetry. According to Golden, LZ
began “welshing” at the request of a student after a poetry reading at Yale
(235). LZ’s primary source texts for these translations are:
Gwyn Williams. An
Introduction to Welsh Poetry: From the Beginnings to the Sixteenth Century. London: Faber and
Faber, 1953.
___. The Burning
Tree: Poems from the First Thousand Years of Welsh Verse. London: Faber and
Faber, 1956.
For
the most part, LZ draws from the first volume, which unless otherwise noted is
the volume referred to below, but some instances can only be found in the
latter. In both cases, Williams includes the original Welsh as well as his own
translations.
Epigraph: this
parodically reworks the standard fictional disclaimer, which is more obvious in
the original draft qtd. in Scroggins Bio 428.
1 Verchadet: < Yiddish, cloudy
(Scroggins Bio 233).
19 Count
Murda-Wonda: as PZ indicates, this is LZ’s brother-in-l;aw Al Wand, who in
the 1920s worked for the mobster Dutch Schultz (Scroggins Bio 234).
14 read
Homer: opened the door of the handsome room…: from the end of Bk. I
of the Odyssey, when Telemachus prepares for sleep with the help of his old
nurse. The translation is that of W.H.D. Rouse, which LZ used predominately but
not exclusively in “A”-12, Bottom and elsewhere.
26 “when
I was sick and lay abed…: the various verses exchanged by Little and Dala through
28 are all taken from Robert Louis Stevenson (1850-1894), A Child’s Garden
of Verses (1885).
40 eisteddfod: ancient annual
competitive festival of Welsh poets and musicians.
45 Vesper
adest:
L. the evening star is at hand, from the opening words of Catullus, Carmina 62.
45 the
“gates” of the 24th Psalm: from Psalm 24:7 & 9:
Lift up your heads, O ye gates;
and
be ye lifted up, ye everlasting doors;
and
the King of glory shall come in.
48 O
T’d aerie too hid his Strad…: homophonic translation from the Welsh Black
Book of Carmarthen, a 13th century compilation of diverse poetry. The longer poem
from which this stanza comes is not attributed to Llywarch Hen’s son, but
concludes with a stanza in praise of one of his sons who was killed in a raid
the poem describes. The first line of LZ’s rendition refers back to the phony
Stradivarius label in Little’s violin on page 13:
Ottid eiry tohid istrad.
diuryssint vy deduir y cad.
mi nidaw, anaw nimgad.
Snow is falling, the way is covered,
warriors hurry on to battle,
I will not go, my wound won’t let me. (Williams 52)
54 blessed
philosopher…: Spinoza (1632-1677), whose first name, Baruch, means “blessed,”
and LZ often refers to him in this manner. Quotations and references to
Spinoza’s works, especially Ethics, are frequent throughout LZ’s works,
particularly the second half of “A”-9, “A”-12 and Bottom. LZ identifies the
location of the following quotation, although it is actually a note to the proposition,
and he slightly edits the passage for conciseness, using his standard
Everyman’s Library edition of Ethics translated by Andrew Boyle.
54 Alive
‘n’ I’ll my lamb wed…: from the Welsh attributed to Llwarch Hen (9th century?) found
in the Red Book of Hergest:
Alaf yn eil meil am ved
nyt eidun detwyd dyhed
amaerwy adnabot amyned.
Cattle in the shed, a cup for mead;
the happy do not ask for fighting.
Patience is the fringe of knowing. (Williams 35-36)
56 “La
mia moglie: It. my wife.
56 Oedipe—you
know storia—old member quatuor walk on one…: quatuor = a quartet, applied chiefly
to instrumental compositions (WD). Here referring to the Sphinx’s riddle that
Oedipus solves: What walks on four legs in the morning, two legs at noon, and
three legs in the evening?
56 hic
opus, hic labor est. Jam post bellum: L. this is the hard work, this is the toil; a
proverbial saying from Virgil, Aeneid 6.129; correctly the first hic should be hoc. Jam post bellum = L. already or soon
after the war.
58 D.A.R.: Daughters of the
American Revolution, a women’s organization that promotes historical
preservation and patriotism, whose members must be direct descendents of
ancestors who aided in the struggle for American independence.
66 Laila’s
Majnun:
the ancient Persian/Arabic tale of Laila and Majnun, often compared with
Shakespeare’s Romeo and Juliet, summarized by Basil Bunting in a 5 Sept. 1949
letter to LZ: “Laila’s parents refused to let her marry him and he went mad,
the stereotype of the lovers who go mad all through romantic poetry in Europe
as well as the East” (qtd. in Sister Victoria Marie Forde, S.C., “The
Translations and Adaptations of Basil Bunting.” In Basil Bunting: Man and
Poet,
ed. Carroll F. Terrell. Orono, ME: National Poetry Foundation, 1981: 327). As
Bunting says, the story is pervasive in many forms throughout Persian and
Arabic writing and beyond, and in a previous letter Bunting had sent LZ a
translation of a poem attributed to Sa’di that mentions “Laila Majnun’s plight”
(Collected Poems 137). Also mentioned at 169 and Bottom 120.
70 from
Gorhoffedd of Hywel ab Owain Gwynedd: / is the dent roc towered: see 126 below, the
last quoted line.
71 Teeth
help to keep the tongue quiet: LZ’s slight revision of Williams’ translation
of the preceding line on page 70 by Hywel ab Owain Gwynedd; see 126 below.
76 time’s
thievish progress […] To take a new acquaintance of thy mind […] thou wilt
look…:
as indicated, from Shakespeare, Sonnet 77 (qtd. Bottom 437).
Characteristically, LZ indicates his preference for unemended readings of
Shakespeare’s texts; in this case at the top of 77, putting into the mouth of
Little a preference for the 1609 Quarto reading of line 10, which has “blacks”
rather than the commonly accepted emendation “blanks,” a reading first proposed
by Lewis Theobald. The emendation’s shift of emphasis from the physical letters
to the more general pages would strike LZ as loss of visual focus. Such textual
questions are dealt with at some length in Bottom:
Thy glass shall show thee how thy beauties wear,
Thy dial how thy precious minutes waste;
The vacant leaves thy mind's imprint will bear,
And of this book this learning mayst thou taste.
The wrinkles which thy glass will truly show,
Of mouthed graves will give thee memory;
Thou by thy dial's shady stealth mayst know
Time's thievish progress to eternity.
Look at what thy memory cannot contain,
Commit to these waste blacks, and thou shalt find
Those children nurs'd, deliver'd from thy brain,
To take a new acquaintance of thy mind.
These offices, so oft as thou wilt look,
Shall profit thee, and much enrich thy book.
81 (quote
77) shall profit thee: quoting Shakespeare, Sonnet 77; see note at
76.
82 satis
quod sufficit: L. what suffices is enough, from Shakespeare, Love’s Labor’s
Lost
V.i.
84 Pamphilia: see notes to the poem “Pamphylian” (CSP 133) written in 1951,
which works with the allegorical tale of Er the Pamphylian that concludes
Plato’s Republic .
92 hapax
legomenon: a word or form occurring only once in a document or corpus;
>Gk. (something) said only once (WD).
119 not o’ wame a’
that…:
as LZ indicates, from the legendary Welsh bard, Taliesin:
Nyt o vam athat
pan ymdigonat.
am creu am creat.
o naw rith llafanat.
o ffrwyth o ffrwytheu.
o ffreyth duw dechrreu.
o vriallu a blodeu bre.
o vlawt gwyt a godeu.
o prid o pridret
pan ymdigonet.
o vlawt danat
o dwfyr ton nawvet.
Neither mother nor father
was my maker;
my source and my mould
were the sense, ninefold,
springing from fruits,
the fruit of God’s roots
primroses and hill bloom,
of tree and shrub blossom,
of earth and of clay,
on my birth day,
of nettle bloom
and the ninth wave’s foam. (Williams 30)
126 Courtesy whin
do’n’ dee were nighed…: as LZ indicates, from the Gorhoffedd of the Welsh poet Hywel
ap Owain Gwynedd (12th century):
Keueisy vun duun diwyrnawd
keueisy dwy handed mey eu molawd
keueisy deir a phedeir a phawd
keueis bump o rei gwymp eu gwyngnawd
keueis chwech heb odech pechawd
Gwenglaer uch gwengaer yt ym daer hawd
keueisy sseith ac ef gweith gordygnawd
keueisy with yn hal pwyth peth or wawd yr geint
ys da deint rac tauawd.
I had a girl of the same mind one day;
I had two, their praise be the greater;
I had three and four and fortune;
I had five, splendid in their white flesh;
I had six without concealing sin;
a beauty above the white fort brought me debt;
I had seven and a grievous time of it;
I had eight, paying part of the praise I sang.
Teeth are good to keep the tongue quiet.
(Williams 82-83)
127 A gait an unhurried eat gear hastened—: from the Welsh?
127 The
Mabinogion and Manawyddan the Son of Llyr: The Mabinogion is a collection of
ancient Welsh prose stories, probably originally from the 11th century. Manawyddan
the Son of Llyr is one of these tales, frequently mentioned throughout the rest
of Little. In the tale, Manawyddan with Pryderi and their wives, find
themselves in an empty waste land after a mysterious mist descends on Wales, so
they move to England where they make a living at various handcrafts—as
saddlemakers, shield makers and cobblers—but each time their workmanship is so
superior to that of the locals that the latter drive them out. Although Pryderi
urges that they resist, Manawyddan insists on remaining calm, moving to a new
town and beginning again in a new trade. Eventually they return to Dyfed
(Wales), experience various strange adventures before finally managing to lift
the enchantment that has been plaguing their land. However, it is the first
part of the tale that most interests LZ, which is importantly evoked in two
episodes at 131 and 175; see also 144, 159.
128 “The Lady of
the Fountain”: as LZ indicates the ninth tale in Lady Charlotte Guest’s
translation of The Mabinogion.
131 Like Manawyddan…: see note at 127.
133 lusus
naturae: a freak of nature; anything of a monstrous or unnatural kind;
specifically in nat. his. and phys. geog., an isolated and
curious growth or form, including, in natural history, mere unusual variations
as well as pronounced monstrosities (CD).
134 Gear a grief’s
ascent be ant geat night…: from the Y Gododdin of the Welsh poet Aneirin (6th century):
Gwyr a gryssyassant buant gytneit
hoedyl vyrryon medwon uch med
hidleit
gosgord vynydawc enwawc en reit
gwerth eu gwled o ved vu eu heneit
caradawc a madawc pyll ac yeuan
gwgawn a gwiawn gwynn a chynvan
peredur arueu dur gwawrdur ac aedan
achubyat enggawr ysgwydawr angkyman
a chet lledessynt wy lladassan
neb y eu tymhyr nyt atcorsan.
The men who attached had lived together,
in their brief lives were drunk on distilled mead,
Mynyddawg’s army famous in battle.
Their lives paid for their feast of mead.
Caradawg and Madawg Pyll and Ieuan,
Gwgawn and Gwiawn, Gwynn and Cynvan,
Peredur of steel weapons, Gwawrddur and Aedden,
attackers in battle, they had their shield broken;
and though they were being killed they killed.
Not one came back to his belongings. (Williams 23)
140 asceptical: free from the living
germs of disease, fermentation, or putrefaction (< Gk. not liable to decay)
(CD). See “A”-19.430.5 where the Greek skeptic philosopher, Sextus Empiricus,
is referred to as the “Aseptic doctor.”
141 Hywel and
Aneirin:
see 126 and 134.
144 Parens.,
Hywel ab Owain Gwynedd— / panic air eke it pan arc y’pate frying…: Parens. L. parents,
ancestors. LZ identifies this as from the Welsh of Hywl Owain Gwynedd (12th
century), “Ode VII.” LZ picks out various lines:
Pann ucher uchet, pann achupet freinc,
Pann ffaraon
foet,
Pann vu yryf am
gyryf am galet,
Pann vei aryf
am varyf a vyryet;
Yng goet Gorwynwy yng gordibet Lloegyr
A llygru
y threfet,
Llaw ar groes,
llu a dygrysset;
A llad a lliwet a gwaetlet y levyn
A
gwaetliw ar giwet
a gwaetlen am
benn a bannet
a gwaetlan a
granny n greulet.
When the sky darkened above, when foreigners were taken,
When the
king was routed,
When warriors
were armed for battle,
When there was
a weapon struck at a beard;
In Gorwynwy woods punishing England
And spoiling
its homesteads;
With a hand on
the cross a host rushed forward.
There was killing, and a band with blood-sprinkled blades,
And the
colour of blood on a rabble;
A bloody sheet
over heads and leaders,
A place of
blood and blood-stained cheeks. (Burning
Tree
78-79)
144 Parens.,
Aneirin / lour mom ai dagger are y’ hám rant: from the Welsh of
Aneirin, Y Gododdin, line 673:
llawer mama e deigyr ar y hamrant.
And many a mother with tears on her eyelids. (Burning Tree 26-27)
146 in sanie /
semper:
this mock Latin motto or salutation heads the letter of R.Z. Draykup, alias EP,
because the latter was incarcerated in the prison asylum St. Elizabeths in
Washington D.C. from 1946-1958. The motto can be read as meaning insane (or
inspired) always or as in health always.
147 Durable
fire
[…] from itself never turning: quoting from the concluding stanza of the 16th
century ballad, “As ye came from the holy land / Of Walsinghame,” often
attributed to Sir Walter Raleigh, although LZ does not; the subject of these
phrases is “true love.” The entire poem is included in TP 68-69; qtd. Bottom 13.
160 Parahelsus who
said, ‘I don’t shun music…: Little means Paracelsus (1593-1541), Swiss alchemist and
occult doctor, who is quoted and paraphrased extensively in “A”-12. Evidently
the remark eluded to is: “‘But because I am alone, […] because I am new,
because I am a German, do not scorn my writings, do not let yourself be drawn
away from them’” (qtd. “A”-12.146.14-16).
160 new “chance”
score of dots, dashes and carets…: PZ’s notes identify this as a reference to a
John Cage score; see “A”-14.347.30.
162 Kunst der
Fuge:
J.S. Bach’s Art of Fugue, one of his late encyclopedic works left unfinished at his
death in 1750; see “A”-12.127.23.
165 Tourte bow: François Tourte
(1747-1835) is the most important figure in the modern design of the bow for
classical stringed instruments. In the bow world, a Tourte bow is considered
analogous to a Stradiveri among violins. The Bach or Vega bow, a 20th century
invention, is a curved bow that enables the playing of three or four strings at
once. The article “On Strads” PZ refers to in his note is reproduced on his
Musical Observations website: www.musicalobservations.com/publications/strad.html.
165 QUATUOR: Fr. quartet.
171 “This goodly
frame the earth” […] “A congregation of vapours”: from Shakespeare, Hamlet II.ii; Hamlet is
speaking with Rosencrantz and Guildenstern, expressing his gloomy mood:
”I have of late—but wherefore I know not--lost all my mirth, forgone all custom
of exercises; and indeed it goes so heavily with my disposition that this
goodly frame, the earth, seems to me a sterile promontory, this most excellent
canopy, the air, look you, this brave o'erhanging firmament, this majestical
roof fretted with golden fire, why, it appears no other thing to me than a foul
and pestilent congregation of vapours. What a piece of work is a man! how noble in
reason! how infinite in faculty! in form and moving how express and admirable!
in action how like an angel! in apprehension how like a god! the beauty of the
world! the paragon of animals! And yet, to me, what is this quintessence of
dust? man delights not me: no, nor woman neither, though by your smiling you
seem to say so.”
176 pye, you bed
whom?...:
although LZ identifies these lines as from Llywarch Hen, actually they are from
“The Stanzas of the Graves” in the Black Book of Carmarthen. The confusion is due
to Williams’ mention that some scholars have attempted to relate these stanzas
to the work of Llywarch Hen:
Piev y bet hun.
Bet hun a hun. gowin ymi. mi se gun.
Whose is this grave?
It’s so and so’s grave. Ask me. I know. (Williams 56)
176 air
panicked die our aneirin…: as LZ indicates, from
the Book of Aneirin, although as Williams points out, it appears clearly to be
by a later poet. Cf. LZ’s opening phrase with his version of Hywel ab Owain
Gwynedd at 144:
Er pan aeth daear ar aneirin
nu neut ysgaras nat a gododin.
Since earth has covered Aneirin
now song has left the land of Gododdin. (Williams 24)